两场新闻发布会和三场记者会,出现了四位女

每年召开两会时,新闻发布会和记者会上的翻译都会成为人们津津乐道的一道风景线。今年也不例外,大白新闻就从今年的两会各个新闻发布会、记者会上,看到了多位女神和男神翻译。截至今日(3月6日),全国两会已经召开了两场新闻发布会和三场记者会。值得注意的是,两场新闻发布会和三场记者会上,已经出现了四位女神翻译和一位男神翻译。

四位女神翻译、一位男神翻译

据了解,截至今日(3月6日),全国两会已经召开了两场新闻发布会和三场记者会。值得注意的是,在两场新闻发布会和三场记者会上,已经出现了四位女神翻译和一位男神翻译。

其中,两场新闻发布会分别是:

(左一为译员,图片来源于新华网)

全国政协十三届二次会议新闻发布会于3月2日15:00在北京人民大会堂一层新闻发布厅召开,大会新闻发言人郭卫民向中外媒体介绍本次大会有关情况并回答记者提问。

(右一为译员,图片来源于新华网)

十三届全国人大二次会议3月4日上午11时15分在北京人民大会堂新闻发布厅举行新闻发布会,由大会发言人张业遂就大会议程和人大工作相关的问题回答中外记者提问。

三场记者会分别是:

(右一为译员,图片来源于新华网)

全国政协十三届二次会议3月5日在梅地亚两会新闻中心举行记者会,邀请李伟、秦博勇、陈雨露、王培安、刘炳江五位全国政协委员就“打赢防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治三大攻坚战”回答记者提问。

(右一为译员,图片来源于新华网)

3月6日,十三届全国人大二次会议新闻中心举行记者会,邀请国家发展和改革委员会主任何立峰,副主任宁吉喆、连维良就“大力推动经济高质量发展”相关问题回答中外记者的提问。

(右一为译员,图片来源于新华网)

全国政协十三届二次会议3月6日在梅地亚两会新闻中心举行记者会,邀请刘世锦、南存辉、叶青、周鸿祎、周群飞五位全国政协委员就“优化营商环境、促进民营经济高质量发展”回答记者提问。

揭秘:高级翻译是怎么炼成的

每年两会,总理在人民大会堂三楼金色大厅召开的中外记者会,都吸引着来自全世界的目光。年3月,媒体报道称:截至年3月,张璐已连续七年坐在总理旁边,担任翻译。七年里,这位外交部高级翻译,因准确翻译领导人引用的古诗词以及大方得体的形象广为人知。

张璐资料图(图片来源于网络)

媒体报道称,在张璐看来,成为一名优秀外交翻译没有捷径可走,只有不断地练习,练习,再练习。从大学开始,她就喜欢阅读《泰晤士报》、《每日邮报》、《今日美国》、《参考消息》等,培养了对英语的兴趣。

“即使我工作了12年,即使我可以给领导人做翻译了,那绝对不意味着我可以去吃老本,放弃学习了。”

张璐说,每天早上8点钟她准时打开电视和收音机,收听BBC、VOA、CNN广播,“即使我已经工作了这么多年,这依然是我上午8点到下午1点的头等大事,除非当时有紧急的翻译任务,否则这是我雷打不动的routine(例行程序)。”

此前,外交部翻译室的一位工作人员曾向媒体介绍,想进入外交部当一名高级翻译,必须经历“严格筛选、疯狂练习、周密准备”三重考验。

外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译司参加下一阶段的“观察培训”。“观察培训”实质上就是“淘汰式培训”,最终只有不到4%的人被录用。

张璐和同事们在外交部翻译司接受的是“魔鬼训练”。为了提高速度,部分内容会用一些符号来代替。“比如‘四项基本原则’可以用‘四’字来代替”,张璐解释,领导人发言的时候,不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。

因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习臂力。外交部还有一个特殊的制度——旁听制度。张璐说,前辈们作为一个旁观者,会把他听到的优缺点,一针见血地指出来,这个制度有一点“吓人”。

张璐和她的同事们每年还要考试,考官是翻译司的领导。考官故意将一些别人听不太懂的,甚至把一些音效不好的东西录下来放给他们听。张璐总结,“必须不断地记,像海绵一样努力去吸取水分。所以在外交部翻译司感受到的可能不是一种机关文化,而是感觉好像又回到了校园。”

对于他们来说,每年的两会总理记者会都是一场“硬仗”,外交部都要提前一个月通知翻译。“大战”前,还要模拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,设计出各种可能出现的突发情况。此外,还要进行彩排走场,熟悉灯光和声效。



转载请注明:http://www.abuoumao.com/hytd/4094.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: 冀ICP备19029570号-7